老子《道德经》中英译文对照:第37章 您所在的位置:网站首页 never been done什么意思 老子《道德经》中英译文对照:第37章

老子《道德经》中英译文对照:第37章

2024-06-03 12:23| 来源: 网络整理| 查看: 265

老子《道德经》中英译文对照:第37章

整理:孙畅 2022年1月

 

[王本] 9787101143843《帛书老子校注》第37章

 

37.1 道常无为而无不为,侯王若能守之,万物将自化。

37.2 化而欲作,吾将镇之以无名之朴。无名之朴,夫亦将无欲。

37.3 不欲以静,天下将自定。

 

[甲本] 9787101143843《帛书老子校注》第37章

 

37.1 道恒无名,侯王若守之,万物将自化(化)。

37.2 化(化)而欲〔作,吾将镇之以无〕名之楃(朴)。〔镇之以〕无名之楃(朴),夫将不辱(欲)。

37.3 不辱(欲)以情(静),天地将自正。

 

[乙本] 9787101143843《帛书老子校注》第37章

 

37.1 道恒无名,侯王若能守之,万物将自化。

37.2 化而欲作,吾将阗(镇)之以无名之朴。阗(镇)之以无名之朴,夫将不辱(欲)。

37.3 不辱(欲)以静,天地将自正。道二千四百廿六。

 

[1] 9787551815543《道德经——中华经典国学口袋书》

 

“道”永远是无为的,然而却又成就了所有的事情。王侯如果能遵循着它,万物将自我化育发展。

在化育发展中如有欲望产生,我将用无声无形的“道”去说服他们安定下来。无声无形的“道”也不过是没有欲望而已,

如果万物也无欲望,清静无为,天下将自然会太平安定。

 

[2] 9787542663092《国学译注——老子译注》

 

道永远是顺其自然的,然而没有一件事情不是它所为。侯王如果能遵守它,万物就会自生自长。

万物自生自长中有私欲产生时,我就会用没有名称的道来镇服它。用没有名称的道来镇服它,那么就会根绝私欲。

根绝了私欲就会归于平静,天下自然就会达到安定太平。

 

[3] 9787511366436《全注全译——老子 • 庄子》

 

“道”总是无所作为,但是又没有什么事物不是出于它的作为。侯王如果能持守它,万物将会自行化生。

万物化生而有人想要有所作为的时候,我就用无名的真朴状态来让他安定下来。无名的真朴状态,也就是要人不起欲望。

不起欲望而恬静安然,天下就会自己呈现出安定的局面。

 

[4] 9787501355709 任继愈著《老子绎读》

 

“道”经常是无为的而没有一件事物不是它所为。侯王若能保有它,万物将自动向他归附。

(万物自动)归附了,还要有所作为,吾将用“无名之朴”来制止它。“无名之朴”,也不过是制止欲望。

制止欲望,走向安静,天下将会自然稳定。

 

[5] 9103704378 Tao Té Ching (Signet Classics)

 

The Way is always still, at rest,

And yet does everything that’s done.

If then the king and nobles could

Retain its potency for good,

The creatures all would be transformed.

 

But if, the change once made in them,

They still inclined to do their work,

I should restrain them then

By means of that unique

Original simplicity

Found in the Virgin Block,

Which brings disinterest,

With stillness in its train,

And so, an ordered world.

 

[6] 9173693367 Tao Te Ching (Wordsworth Classics of World Literature)

 

Tao never does;

Yet through it all things are done.

If the barons and kings would but possess themselves of it,

The ten thousand creatures would at once be transformed.

And if having been transformed they should desire to act

We must restrain them by the blankness of the Unnamed.

The blankness of the Unnamed

Brings dispassion;

To be dispassionate is to be still,

And so, of itself, the whole empire will be at rest.

 

[7] 9009414825 Tao Te Ching: A New English Version (Perennial Classics)

 

The Tao never does anything,

yet through it all things are done.

 

If powerful men and women

could center themselves in it,

the whole world would be transformed

by itself, in its natural rhythms.

People would be content

with their simple, everyday lives,

in harmony, and free of desire.

 

When there is no desire,

all things are at peace.

 

[8] 9001297579 Lao Tzu: Te-Tao Ching – A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts

 

The Tao is constantly nameless.

Were marquises and kings able to maintain it,

The ten thousand things would transform on their own.

Having transformed, were their desires to become active,

I would subdue them with the nameless simplicity.

Having subdued them with the nameless simplicity,

I would not disgrace them.

By not being disgraced, they will be tranquil.

And Heaven and Earth will of themselves be correct and right.

 

The Way – 2,426 characters



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有